Software Localisation

To conquer new markets you need to provide localised versions of your software as well as of the product documentation

Entering a new market is not limited to the localisation of the software, it also means that a whole range of documents needs to be translated and localised, starting from manuals, guides, tutorials, as well as marketing materials and even your website.

Why localise?

One of the key reasons to localise your products are local markets and legal requirements. In most countries, computer users prefer to work with software in their native language. In order to increase sales opportunities in target countries, software publishers have to localise their products, while local laws often require all imported hardware or devices to be accompanied by a user manual in the local language.

A Harward Business Review survey found that:

  • 56% of consumers say that obtaining information in their own language is more important than price
  • 72% of consumers spend most or all of their time on applications and websites in their own language
  • 90% choose a native language website or application when available
  • Only 27% of Internet users speak (primarily) English

Surveys of the European Commission found that even young Europeans, even those who are Internet-savvy and likely to speak English are not happy with websites just in English:

  • 90% of those surveyed report a preference for accessing websites in their mother tongue
  • Nearly 20% avoid websites in other languages
  • Over 40% never purchase from a website published in a different language
  • 65% prefer content in their native language
  • 73% want reviews of products in their language
  • 65% prefer content in their language

Providing your software and its documentation and any other connected documents in your customer's native language is probably the one thing that provides the highest impact on sales and engagement.


Find out more about